Det mesta mellan norskan och svenskan går helt fint – man lär sig relativt fort att det inte heter guleböj, brusefåtölj eller klantetaxi.
Men några ord i vardagsspråket skapar mer förvirring än andra. Som tex det här med klädkoden….








|
|
||
Det mesta mellan norskan och svenskan går helt fint – man lär sig relativt fort att det inte heter guleböj, brusefåtölj eller klantetaxi.
Men några ord i vardagsspråket skapar mer förvirring än andra. Som tex det här med klädkoden….








|
|
||
Du, jag zappade på tv och hamnade på nån norsk kanal där det gick Jerry Springer show.(Förnedringstv på högsta nivå) Men då var det iallafall en ung kvinna som sa ”.. his my sugardaddy” på norska hade dom översatt det till ”snaskefar”, kan någonting låta snuskigare än det?!
*ler*
Snaskefar….brrrr